12 fev, 2011
Exclusivo aqui no BlogMMO: Detalhes sobre a tradução do WoW
E no melhor estilo WikiLeaks, recebi anonimamente uma série de documentos que não só provam que World of Warcraft está sendo traduzido, mas trazem detalhes e algumas curiosidades do processo. Mas eu fiquei pensando muito sobre esse assunto, se eu poderia soltar ou não esse documento. Meu maior medo é sobrar pra mim, e ter até uma dor de cabeça em cima disso. Por causa disso, não vou publicar o documento, vou apenas salientar algumas coisas importantes.
Primeiramente, o jogo não vai ser só traduzido, mas vai ser dublado também!! A previsão de finalização do processo de localização é para agosto desse ano, o que demonstra que o processo já está bem adiantado (e como mostra a WoWGirl, já tem algumas partes implementadas).
Todos os os textos em modo gráficos, inclusive os mapas, devem ser traduzidos para o português, assim como vimos no Starcraft 2, onde até placas no mapa estavam em português. As teclas de atalhos devem continuar a mesma do jogo original, já que o jogo pode ser personalizado do jeito que você quiser.
Além dos documentos, tenho um aviso de um dos chefões da Blizzard, com uma ajuda na descrição de uma certa palavra de duplo sentido, para que a “piada” tenha efeito.
E sim, os nome vão ser traduzidos!! No documento, eles deram uma atenção especial à tradução dos nomes e sobrenomes dos personagens, todos puxando para seu lado, como por exemplo, Gnomos possuem sobrenome de ferramentas (ironbolt) e Taurens sobrenomes mojaves.
Segue abaixo uma listinha básica para vocês entenderem como vai ser o processo:
- Jack the Hammer = Iago, o Britador
- Toby “Mother Goose” Ironbolt = Tobias Pregoferro, o Mamãe Ganso
- Ironforge = Altaforja (ai meu estômago!)
- Stormwind = Ventobravo
- Thunder Bluff = Penhasco do Trovão
- Undercity = Valanegra
- Tyrande Whisperwind = Tyrande Murmuvento
- Stormrage = Tespéstira
- Shadowsong = Umbranota
- Eastern Plaguelands = Terras Orientais da Peste
- Night Elf = Elfo Noturno
- Blood Elf = Elfo Sangrento
- Undead = morto-vivo
- (Worgen, Tauren, Orc, Troll, Draenei continuam o mesmo, os outros são as traduções normais).
- Warrior = Guerreiro
- Rogue = Ladino
- Hunter = Caçador
- Priest = Sacerdote
- Warlock = Bruxo
- Mage = Mago
- Shaman = Xamã
- Druid = Druida
- Warsong = Brado Guerreiro
- Venture Co. = Empreendimentos S.A.
PS: Sim, eu achei uma merda essa tradução. Prefiro ficar jogando no original.




Traduzindo nomes próprios para uma tradução porca…. NÃÂÂÂÂÂÂÂÂOOOOOOOO! T_T
Blood Elf = Elfo Sangrento, OMG. Alguém avisa eles por favor que Elfo Mestiço fica beeemm melhor que isso. E meu amigo, tu como portador de uma mídia de imprensa sugiro que divulgue o documento preservando a identidade da sua fonte. Pois afinal, fica apenas a sua palavra como instituto da verdade, algo duvidoso.
Fica a dica aí, abraço.
Eu não tenho o nome do cara, porquê ele me mandou anonimamente.
Mas se a Blizzard ficar com dúvida, entre em contato comigo que eu mando os documentos, dai ela vai ver que é igual ao que eles mandaram para a empresa.
Dai assim eu tenho como provar que estou falando a verdade =D
Muito bom, mas espero que mudam a tradução de várias coisa, isso ficou parecendo uma tradução PT-PT
eles enfatizaram que essa tradução é voltada para o mercado brasileiro. Mas mesmo assim, ficou feia a coisa =/
As vezes, eu me pergunto se esses tradutores são gamers. Acredito que ficaria muuito mais fácil e aceitável. =/
Lembro que a tradução do Shaiya tava uma porcaria.
vc é americano?essas palavras inglesas são horrorosas.
[...] This post was mentioned on Twitter by Magaiver and Fredtheorc, PortalWoW. PortalWoW said: http://www.blogmmo.com.br/exclusivo-aqui-no-blogmmo-detalhes-sobre-a-traducao-do-wow/ Mais novidades sobre a… http://fb.me/APRi6Cdu [...]
é vai ser melhor continuar com o jogo em ingles msm.
e tb acho q os tradutores não são gamers.
isso é coisa de nerd, nada melhor que jogar na sua lingua, n sou mimimi com nomes, mas sou mimimi com quest em portugues que da pra entender 100%%%
vai ser o único, juntos com os toscos é claro…deve ser SURREAL fazer quests em portugues, entendendo toda a lore do game.
Ironforge = Altaforja (ai meu estômago!) “WHAT???”
eu nunca intendo pq os tradutores tentaro infeitar algumas palavras
Ironforge = Ferreiro “mais simples e melhor”
Acho ridícula questionar tradução.Algo que não está ao nosso alcance.Contando que não traduzem pelo portugues de portugal é ótimo…isso é apenas um jogo e não sou um nerd pra fazer mimimi pq tem mta mudança por aí…100% dos meus amigos WoW mudariam prum server BR, tudo pq Warsong sempre foi nosso lugar, mas chega né?
O que diabo é UMBRANOTA?
só pra constar Mage é brujo no WoW espanhol…altaforja mostra que eles nao querem nomes de cidades sendo COMPOSTOS, mas sim nomes simples de apenas 1 palavra.Com exceto thunder bluff.
FAKE ATÉ QUE COMPROVEM.VC RECEBEU ANONIMAMENTE E NÃO POSTA…NADA ACONTECERIA CONTIGO E SIM COM O CARA QUE MANDOU.
NÃO ENTENDO ESSES NERDS…A UNICA QUE PEGOU MAL FOI ALTAFORJA O RESTO É TRADUÇÃO AO PÉ DA LETRA.
Aí está, tradução a pé da letra é horrível.
SINCERAMENTE FEIO É JOGAR WOW EM INGLES, SEM ENTENDER PORRA NENHUMA (MESMO SABENDO MTO INGLES É FODA ENTENDER TUDO).
Só não entendia, quando fazia ligação com outra parte do jogo/história, que eu passava direto. Fora isso, não tive problema.
SÓ PRA CONSTAR: FAKE ATÉ QUE COMPROVEM.
Espero q eles não mude o nome do jogo ao pé da letra.
eu tenho esperanças ainda viu
Eu ainda tenho esperanças que eles mudaram os nomes de alguns NPCs. =\ Minha nossa senhora… IAGO O BRITADOR FOI TENSO!!!
Meu velho vamo avacalhar! mas nem tanto! não precisa ser ao pé da letra! podemos pelo menos aproximar um pouco da língua original!
Acho que foi como o Henrique falou, os nomes em inglês já são bizarros. Por exemplo, Ironforge, uma tradução ao pé da letra seria “forja de ferro/aço”. Isso faz sentido?
A Blizzard costuma colocar as coisas num nome muito estranho mesmo, e não é porque ficará em português que eles tenham que enfeitar as palavras. Se o nome é bizarro, continuará assim. Vocês estranham porque ficou no nosso idioma eaí dá pra compreender melhor essas palavras estranhas.
O bom é que teremos esse jogo em português e vou começar a jogar no oficial!
os americanos devem achar esses nomes estranhos mesmo. é melhor saber o q o nome significa na sua lingua do q ficar na ignorancia e dexa o nome inglês só pra ficar bonito.
Parece que você nunca jogou RPG de mesa certo amigo? pois para fazer um comentário desses…
tenso é ve o nego com preguiça de cadastra aki no site e da um EPIC FLOOD
mais ainda axo q NOME NÃO C TRADUZ…já dizia o meu prof de HISTORIA c for p traduzir nome como ficaria FRANCIS BACON ? “seria CHICO TOICINHO” kkk axo q nome tem q fica no original
pelamordedeus…
e eu achando q a blizzard era uma empresa seria…
Isso até me faria descongelar minha conta!
tradução ajuda a conquistar alguns players mais dependendo da tradulção faiz players mais velhos desgostarem do game
A Tradução ta legal. O problema de tradução de qualquer coisa, é que o público sempre se habitua a primeira versão, se vc assiste algo legendado, vc estranha a dublagem, se vc assiste um filme com a dublagem boa, vc estranha a voz original (senti isso no Piratas Do Caribe).
Ninguém até hj sem importou em entrar na Forja de Ferro (afinal, ta em inglês, e qualquer som que não tenha significado é bom), agora que colocaram um nome na nossa língua, até mais coerente com a localidade, ficam de mimimi.
A Tradução ta legal, sempre vai ter um infeliz pra reclamar, outro infeliz que acha que tem uma tradução melhor, acho que a Blizzard ta seguindo o caminho certo. Tradução 100% de textos, gráficos e dublagem.
isso ai.
a entende . o problema não é a tradução o problema que a tradução original é estranha e para brasileira fica mas dificil entao fazer o que .. agora o fato de ta traduzindo ja ta de boa
eu gosto disso, inclusive acho que o nome do jogo deveria ser traduzido pra Mundo dos Forjadores de Guerra, e acredito que vai ser pelo menos nas dublagens
Hum, sempre quiz jogar WoW, espero que eles realmente estejam traduzindo.
/\[2] mais sera q com net de 512kb eu jogo algo assim?
c sai uma tradução meu amigo falo q vai baxa na casa do pai dele “net de 10mb” c ele começa joga eu tameim começo xD
Po você podia colocar mais exemplos de tradução para agente saber como que vai ficar, cadê o espírito wikileaks ??
olhe o titulo diz DETALHES ele nun falo q ia postar um monte de frases
Caraaamba, muito interessante essa notícia. Espero mesmo que não fique só no papel, eu jogaria pra ver como ficou. (:
o problema é saber o preço axo que se derem um preço muito bom no brasil vai arrastar centenas
com certeza ate eu com net ruim baxaria os 5gb do wow “me falaro q era 5gb nun sei c eh verdade”
resta sabe c o host brasileiro vai presta kkkk host no brasil eh foda axa um q preste
[...] O BlogMMO supostamente recebeu “uma série de documentos que não só provam que World of Warcraft [...]
5gb…ta subestimando o mundo dos forjadoresguerra
e qual a dificuldade de esperar um download?
dificudade eh dexa o pc ligado o dia inteiro sem eu fica jogando TF2 xD
Engraçado, o único que achei realmente bom foi Altaforja. Simpatizei também com Valanegra e Empreendimentos S.A.
O resto tem que ser revisto. Falem com o pessoal da Herbert Richards!
“mundo dos forjadoresguerra”…
que isso?!
[...] A tradução deverá ser demorada, segundo eles são mais de 2.830.000 palavras (ô loko meu), mas eles estão trabalhando para terminar ainda este ano. (Nota: e vamos torcer para não ser uma “tradução ao pé da letra“). [...]
[...] para brasileiros que possam residir em Irvine, na Califórnia (sede da empresa) e a descoberta dos nomes traduzidos das localidades do jogo, sugerindo que a empresa já esteja traduzindo o game. Então no próximo [...]
que venha logo essa tradução! jogar entendendo tudo o que se passa com certeza é mais divertido.
Por mim eles deveriam deixar os nomes originais, traduções vão acabar estragando o sentido, e nenhum tradutor normalmente traduz nomes…
[...] 4 sagas completas do Harry Potter ou 8 livros do Senhor dos Anéis! Fora que também está dublado, como eu falei e ninguém acreditou naqueles documentos que vazaram!! Agora devemos saber: Será que Thrall terá a mesma voz do Goku? [...]
Olá, bom essa noticia é otima, muita gente vai voltar a jogar wow e muitas vao Comecar a jogar, agora nao entendi uma coisa no post “PS: Sim, eu achei uma merda essa tradução. Prefiro ficar jogando no original.” Que eu saiba o servidor br vai ser original LOL sem comentarios, nao gosto da traducao pq eh um modinha, e hj em dia ta cheio de modinha na net, vao !@ @$%^seus modinhas ingleses, nem entendem oque ta escrito na quest, mas acham bonito, ouvem musica em ingles sem saber oque tao falando, mas gostam, pqp, querem reclamar de um trabalho tao bom que a blizzard faz pra nos brasileiros, vao a merda modinhas.
http://s3.battleknight.com.br/index.php?loc=hire&ref=NTIxMDQ5 pessoal nem precisa jogar esse jogo apenas clica no meu link pra mim ganhar moedas por favor gente preciso mesmo nem leva 1 minuto me ajudem por favor estou pedindo so clica e pronto