24 jul, 2011
WoW cinematis em português: começamos muito mal

Primeiro, vamos deixar claro que eu não sou, de forma alguma, contra o louvável esforço de todos os envolvidos na tradução do World of Warcraft para o nosso português. No entanto, o que estou vendo (ouvindo, na verdade) está muito aquém do que eu esperava.
Sabemos que esse negócio de tradução dificilmente agrada a gregos e troianos, mas, em se tratando de um game como WoW, que já conta com uma tremenda base de jogadores brasileiros ativos nos servidores americanos e, portanto, familiarizados com a história e todo o ambiente do jogo, o mínimo que se pode esperar é um trabalho de qualidade ao menos bastante próxima ao da Blizzard – que é alta, diga-se de passagem.
No caso das cinematics – aqueles filmes feitos para apresentar partes da história do game – o que ouvi está muito, muito distante dos padrões originais.
Primeiramente, por que cargas d’água os dubladores têm sotaque??? Isso é inadmissível. E quem diz isso é um cara que tem orgulho do seu sotaque. Fazemos parte de um país culturalmente muito rico, com diversas tradições e formas de expressão regionais. Agora, gravar uma dublagem com sotaque é o mesmo que regionalizar um áudio. Imagine um gaúcho ou um baiano narrando um audiobook do Senhor dos Anéis? Ia ficar estranho, não? Bom, pois foi isso o que fizeram com as cinematics do WoW, onde os narradores têm um sotaque puxando para o carioca ou capixaba, não sei ao certo. Mas sei que eu ouço claramente o regionalismo em várias palavras (rêinoch, maix, ixtremecem, mêixmo, tambôrich) e isso me deixa fulo.
Em relação à qualidade, os áudios das cinematics não parecem com aquelas dublagens de Sessão da Tarde? Faltou ambientação, produção, sei lá… mas sei que algo não soa bem. Onde está a maldita política de qualidade da Blizzard numa hora dessas, ein? A voz do Illidan na narração do vídeo da Burning Crusade não faz jus à original, soa como a voz de um velho encarquilhado em final de carreira.
Ainda falando da qualidade do áudio, que diabos é aquele efeito na voz do Deathwing/Asamorte no vídeo do Cataclysm/Cataclisma? Não tem nada a ver com a voz original e ficou tão ruim que, por vezes, não dá pra entender direito. Ouçam o original, depois o traduzido, e chorem.
Por fim, há alguns termos que não me soam nada bem e podiam ter sido alterados ao invés de traduzidos ao pé da letra, mas, embora isso me incomode, não é o que mais me incomoda. O que mais me tira do sério é a forma como as palavras não traduzidas são distorcidas quando faladas em português. Veja, como seria a melhor forma de se falar AZEROTH em português? A-ze-rót, a meu ver. Ok? Agora, porque diabos na dublagem falam A-ZE-RÓ-TCHI? Sem mais comentários…
Vocês podem achar que estou sendo um tanto exagerado ou injusto, mas estou sendo apenas crítico e preocupado com a baixa qualidade que estamos recebendo da Blizzard. Se for esse o preço a ser pago para termos WoW localizado para nosso idioma, então estamos sendo tratados com uma tremenda falta de respeito. Se está faltando um controle de qualidade, então que a Blizzard tome uma atitude. E não venham dizer que é falta de talento, tecnologia ou capacidade para fazer melhor, pois não é verdade e, mesmo que fosse, o brasileiro é reconhecido por sua criatividade e capacidade de superação na solução de problemas.
A Blizzard é reconhecida pela criatividade e, acima de tudo, atenção aos detalhes e qualidade muito superior. Todos atestamos isso curtindo os universos de Warcraft e Starcraft ao longo dos anos, em inglês. Por que deveria ser diferente agora que podemos tê-los em português?
Assista os vídeos a seguir e tire suas próprias conclusões.
World of Warcraft Classic Cinematic
Original | Em português BR
The Burning Crusade Cinematic
Original | Em português BR
Cataclysm Cinematic
Original | Em português BR




a pronuncia em portugues de A-ze-rót e A-ZE-RÓ-TCHI como você colocou ai é exatamente a mesma, acho inglês uma puta lingua fresca cheia de pronuncia com linguinha batendo nos dentes…
Não concordo com você na parte da dublação das cinematics que pra mim ficou excelente…jogo wow 4 anos e gostei do trabalho só não gostei muito das traduções de nome propios ): =D
Concordo com você Diego.
Esta parte de “Sotaque” é muito relativo, porque para alguém no Espirito Santo, Paulista tem sotaque. Para alguém da Bahia, Capichaba tem sotaque, e assim por diante.
E eu nem reparei no sotaque do dublador. Não acho que isso tenha afetado a dublagem.
Com relação ao voz do Deathwing também não curti muito, acho que deveria ser uma voz mais grossa, só que ai entram vários fatores.
Eu também não gostei da dublagem do Alucard do hellsing para o inglês, em japonês é muito melhor, mais as vezes eles não tinham um dublador com uma voz parecida.
É normal isso! E outra, o mercado de dubladores no Brasil não é algo hiper vasto, que cada um pega um trabalho a cada éra por causa da quantidade de pessoas no mercado, pelo contrário. É difícil ter dubladores profissionais no Brasil para a demanda, então imagina o trabalho dos caras.
Eu achei que ficou ótimo!
Também achei que alguns nomes ficaram estranhos mais é questão de costume.
Eu acho que o povo as vezes reclama demais de coisas que não estão ruins, e deixam de ver as coisas que realmente precisam ser criticadas.
Esta é minha opinião
beijos
Concordo plenamente, a dublagem ficou linda, me arrepiei assistindo…nossa!
nunca fui de jogar Wow, mas agora, Oo com certeza vou jogar!
“Primeiramente, por que cargas d’água os dubladores têm sotaque???”
Me fiz a mesma pergunta, tanto que nem cheguei a terminar de ver. Nada contra sotaques, mas uma coisa como esta deve ser a mais neutra possível.
A melhor forma seria manter o A-ZE-RO-F, ao meu ver. Se preocuparam tanto em traduzir tudo, que deixaram a tradução ruim, ao invés de mantêr a qualidade.
Anyway, bom post, falou o que eu tava pensando.
axo q não c meche noque ja esta bom….. acho q era 10x melhor se apenas colocace uma legenda nas cinematics
ja sabendo q fizero a besteira de traduzir nomes
intaum sei q nun vai fica nd bom essa tradução ‘-’
magina c nesse jogo tive-se o nome do filosofo Francis Bacon (ia fica lindo a tradução kkkk)
chico toicinho
HAHAHAHAHAHAHAHA!
Então mesmo sabendo o que significa vc ainda acha Francis Bacon FODA e Chico Toicinho ridículo?? nas boa os 3 são ridículos Francis Bacon, Chico Toicinho e você.
Rapaz… sinceramente… Eu não estou ligando muito para pequenos, a meu ver, detalhes como estes não. Eu fico feliz que a lore tenha sido totalmente traduzida para PT-BR, assim eu vou poder enternder tudinho sem precisar apertar o botão SAP do meu cérebro. E outras… 15 DILMAS… eu achava que seria no minimo 20 DILMAS… isso me surpreendeu. Vocês tem que concordar que a gama de tradutores brasileiros é muito pequena. Vocês queriam a voz do Deathwing como a voz do carinha que dublou o Goku é? u.u
Anyways… Mal posso esperar pela estreia. =]
Quanto ao preço, nem questiono! Agora, fala sério que não tinha como achar dubladores mais ‘neutros’ e com vozes mais próximas às originais? E aquele efeito na voz do Deathwing não tem *nada a ver* com o efeito original. Acho mesmo é que faltou capricho de produção.
Este post foi feito para expressar a sua indignação com as Cinematics? Cara, você reclama demais.
A Blizz contratou, por 2 anos SEGUIDOS o Double Sound, um dos melhores e mais caros estúdios de dublagem do Rio de Janeiro, que possui no elenco das vozes grandes dubladores, como o querido Mauro Ramos, (Pumba, Shrek, Illidan) e o Hermes Barolli (Octopus, Tsuru).
Isso é o máximo de qualidade que teremos, e não adianta reclamar. Deve ser o segundo ou terceiro jogo gringo que o povo dubla, então a experiência é ainda é pouca na área.
Sendo curto e grosso: Não se classifica um produto pela capa. Eles já dublaram SC2 e o jogo ficou MUITO bom, e melhor ainda se comparar com outras dublagens por aí. Costume é costume, mas não curtiu a dublagem? Use a versão US do jogo, pois milhões de newbies brasileiros vão curtir a PT/BR, pode confiar.
Luccas, se eu for acreditar na tua afirmação de que “isso é o máximo de qualidade que teremos, e não adianta reclamar”, então ou 1) temos uma indústria de dublagem muito capenga ou 2) somos uns bundões pouco exigentes. Como não concordo plenamente com nenhuma destas afirmativas, reafirmo minha opinião: faltou capricho na produção.
Nós, brasileiros, temos que aprender a ser menos coniventes. Eu reclamo bastante mesmo
E procuro fazer algo pra melhorar o que acho ruim. Não dá pra só aceitar, sem questionar.
E tem outra. O que você escuta ali não são sotaques, só trabalham dubladores profissionais na área, e nenhum deles tem sotaque. O que pode acontecer, é eles tentando dar uma personalidade ao video na nossa língua, as vezes até a pedidos da Blizzard. Já que essa cinematic pode ter sido dublada a mais de 1 ano, pode muito bem sim ter sido um pilotinho deles pra ir se acertando. Podemos encontrar algo muito mais sólido ingame.
O meu ponto, é que esse assunto não merecia um post cego de informações escrito na nerd-rage.
LIKE!
Wendel Bezerra é paulista e tem sotaque de paulista, Não carioca.
Eu acho o seguinte, se forçarem nós a jogarmos em portugues seria o maior erro deles, se tiver como escolher então, tanto faz quem quiser jogar em portugues jogue, eu acho bom que nem o cara falou ai para entender toda a história, que é uma das melhores e mais bem feitas que eu ja vi.
nao tem o do TLK?
Dublagem já ficou um lixo e ainda por cima pegaram dubladores cariocas que não conseguem controlar o sotaque… epic fail. Ainda bem que não jogo WoW mesmo, não gosto XD
Isso não foi feito para agradar os 200K de jogadores brasileiros. Estes já estão jogando. O objetivo é atrair novos jogadores em um país onde o povo fala mal e escreve porcamente a língua nativa (e acham bonito). Desse ponto de vista, o trabalho está muito bem feito.
Eu sou carioca…nem percebi o sotaque xD
Pra mim tah show
tbm esperava algo melhor, mas o que importa e como vai foca no jogo, isso q vai fazer diferença.
Concordo com vc em algumas coisas e outras não parcero a respeito de dubladores apresentarem um agressivo sutack é meio que execessivo no video e outras não .
http://revistaepoca.globo.com/Revista/Epoca/0,,EMI251422-15220,00.html
revista epoca falando sobre o WoW no Brasil
Pena que não citaram o blog da Lorie, mas ela saiu bem na foto, hehe.
falaro q ela tem um blog mais nun dero o endereço
pqp eu sei q o blog é seu tudo mais, mas fazer um post por causa de nerd rage pessoal é foda?deixa de frescura, ta muito boa a dublagem sim!principalmente do “asadamorte”
sobre sotaque n sabia q T tem som de TCHE, nunca intendi pq o pessoal do sul fala TCHIO em vez de TIO ou TCHE AMO em vez de TE amo…
Só pra avisar: o blog não é meu, kkkkk. Sobre a minha opinião, não esquenta – vc não precisa concordar com ela
Porque Tche e Tchio é Tri legal.
Sem mais.
A Dublagem, não curti muito o sotaque mesmo, esse fim azerotch ficou estranho.
Mais a tradução ficou excelente, todos os nomes em inglês são uma piada, só nós brasileiros não entendemos e ainda achamos fodas os nomes só por estarem em inglês… Mas a blizzard ela quer que os brasileiros quando leiam o nome tenham a mesma sensação que um americano lê um nome em inglês.
Concordo com o Willy!
E porque tudo que é ingles é foda e tudo que é portugues é chato? Qual motivo de StormWind ser mais foda de que VentoBravo se tem o mesmo significado
Cara vc é um otário, preconceituoso contra sua própria lingua pátria..pelo seu post percebe-se que vc não deve ter jogado nem a versão triall (de teste)…e não conhece 1/4 do universo do Warcraft/WoW…não existe nada de regionalismo na tradução, ela ficou ótima, a imersão que a história traduzida vai proporcionar será algo fantástico, otários como vc deveriam se limitar a usar manetes de 6 botões de seus ps2. Deixa a complexibilidade que o rpg (mmorpg) proporciona aos que possam endendê-lo. Ja não acompanhava muito isso aqui, agora é uma boa deixa para eu deletar essa porcaria dos meus feeds.
Quanto a imersão no jogo, sem duvidas será fantástica. Estava revendo os videos, e pude perceber uma coisa MUITO legal, a imensa diferença que existe entre “you are not prepared” e “você não esta preparado”, sabe qual é? antes eu ficava tentando traduzir as poucas partes q eu sabia,e acabava só entendendo algumas minúsculas coisas, e agora eu escuto um cara dizendo que foi banido do seu povo, me desafiando a enfrentá-lo dizendo q eu não estou preparado para entrar em seu reino. Nunca joguei WOW mas to doido pra começar.
Amigo Jefferson, acho bom reler o post. Eu citei os sotaques no áudio, não falei de regionalismos em tradução. De resto, sem comentários.
vcs sao tudo umas putas fresca…nao querem nem igual o original…querem melhor…. reclamam q as coisas nunca saem por aqui qndo saem fazem o maximo pra encontrar defeitos q nao vao afetar em NADA a jogabilidade da coisa…. se tivec feito de qualquer outra forma vcs ainda iriam achar defeito…
Igualzinho a voz dos monstros do power ranger a dublagem do Cataclysm
É isso que da a Globo monopolizar o Brasil. No mínimo a Blizzard cedeu ao estúdio que dubla os filmes que passam na Rede Globosta. Conheço essas vozes de dublagem de filmes da globo, apesar da edição de estúdio. Como o estúdio que dubla fica no Rio de Janeiro, os dubladores são de lá, a tradução sai essa merda arraXXXtada mesmo. No vídeo do Illidan eu até gostei da entonação de voz dele, mas a voz rouca ficou realmente muito ruim na adaptação. E no Cataclysm ficou parecendo voz de personagem amedrontador de desenho infantil (como o Coração Gelado dos Ursinhos Carinhosos). Maldito monopólio da Rede Globosta. Acredito que a dublagem não tenha sido feita pela Delart, se foi, o trabalho foi péssimo pois a Delart faz trabalhos muito melhores do que esse. Se não foi, com certeza a Delart faria algo melhor (apesar do sotaque), como já fez em muitos filmes.
Cara eu nunca joguei WOW, mas sempre fui da área de mmos com Rag, Flyff e L2 etc…
E quando eu vi a voz daquele segundo video “VOCÊ NÃO ESTÁ PREPARADO!!!” me arrepiei todo UAHUAHUAHAUHA to louco pra jogar esse wow , a do outro video tbm está muito legal! “DOR….AGONIA…” , sério eu curti pra caramba essas dublagens (e olha q eu sou otaku fã de animes e filmes com legenda)
Pra min caro senhor dono do BLOGMMO o senhor está reclamando de barriga cheia… como assim a blizzard começou mal??? só pq vc e um monte de gente não gostaram da dublagem de uma CINEMATIC???? na boa, ao meu ver a Blizzard está tratando os brasileiros como jamais nós fomos tratados, 15 reais de mensalidade?? cara ragnarok é mais caro que isso!! eu sei que vc não reclamou do preço, mas dizer que começou mal por causa que você não gostou da dublagem do cinematic? não seria exagero? olha o resto q eles estão fazendo!
OBS: Esse post não é meu (dono do BlogMMO), e sim de um convidado =3
Opa Diego, só pra lembrar que a Blizzard não tá nos ‘tratando bem’ porque ela é boazinha, não. O valor diferenciado é pq ela é esperta e sabe quanto a gente sua pra fazer uma grana. E ela tá fazendo a coisa certa.
Agora, eu acho que a qualidade do áudio das cinametics tá longe do padrão dque a Blizzard demonstra lá fora. O caminho tá certo, mas a execução tá torta.
foi mal acho q esse post isolado ficou meio arrogante, junta ele com o q eu escrevi em baixo UAHUAHAUHA(é pq não coube só em 1), e sim cara, ela esta nos tratando bem por que conheço o nosso potencial, é diferente das outras q tem ai, que nos tratam mal.. entende? E bem, quanto a vocês não ter gostando, beleza afinal vc já é acostumado com o jogo, e se ta achando que eles nos tratam diferente você deve ter seus motivos, mas eu particularmente gostei das traduções da cinematic. Abraço!
E esse rabbit ae, lol d+ o cara, sem querer fazer briguinhas nem nada tá parceiro, mas o que você propõe beira ao absurdo! como assim?? quer dizer que o jogo tem q vim pro brasil e os nomes continuarem em ingles?? pra que?? pra ter um monte de gente nas lanhouse da vida falando ingles TOTALMENTE errado? ou vc acha q o pessoal vai ficar falando Azeroth, Stormwind tudo na pronuncia certinha dos americanos??
E pro resto do pessoal q ta reclamando das traduções que ta muito ruin o tal do “Ventobravo” peço q vejam esse vídeo
http://www.youtube.com/watch?v=bA3eyU-HJJM&feature=player_embedded#at=122
Analisem a opinião de vocês, e por favor parem de ser ridículos. Eu sei que é muito estranho essa mudança, pq antes os nomes eram “Cool” e agora eles são tipo “Fantásticos”, passei por isso quando eu jogava rag gringo e passei pro português, no começo estranhei muito, achava até feio, mas depois vi q era bem melhor pra entender tudo(quests principalmente).
E uma ultima coisa, os nomes não ficaram ridículos por que foram traduzidos para o portugues, eles já eram ridículos só que só agora vocês estão entendendo o que realmente significam.
Abraço!
Senserver e o post mais ridículo do blogMMO.
E o brasileiro quer mais -respeito-, há.
Seu post vale 3 linhas.
KKKKKK voce é ridiculo filho, ”como pode traduzir com sutaque!” , fiote TODOS temos sutaque, mas claro que pra pessoa, o dela é o ”normal sem sutaque”, pra quem paulista, os paulistas nao tem sutaque algum, mas pra qualquer outro local do brasil tera, e pra um Pernambucano, eles nao tem sutaque entre eles, mas todos outros, assim como os paulistas tem sutaque (so um exemplo pra ‘oce’ entender) entao fiote, foi muito fail seu post, e porque que tem que ser traduzido do SUTAQUE da sua regiao ? ….respeita os sutaques pois isso existe no planeta todo, ou voce acha que todos dos EUA falam igualmente sem sutaque entre si ? ….
Vamos lá, de novo: sotaque = áudio. Tradução (e localização) é passar uma palavra ou termo de um idioma para outro. Blz?
o quê você coloca como erros na tradução, pra mim são vistos como má vontade em relação a mesma, é lógico que a dublagem nunca ficará igual ao original, mas sempre há o esforço para que a qualidade fique semelhante.
Sobre o sotaque, como dito por um amigo ali em cima, todos temos, e na dublagem ela não fica tão evidente quanto dizem, a dublagem da Burning Crusade ficou boa, gostei do dublador, e dublagem do cataclysm acho que vacilaram um pouco no efeito da voz do Asa da Morte (tem que ir acostumando com os termos novos).
É muito bom o trabalho que a Blizzard está fazendo, é lógico que haverão erros no processo, e muita coisa que não fará sentido por falta de hábito, vocês passam anos entrando numa cidade chamada Stormwind, nunca ligam pro fato, no dia que vão jogar uma versão regionalizada querem meter o pau.
Altaforja por exemplo faz muito mais sentido do que Ironforge (Considerando que a cidade nada mais é do que uma Forja Gigantesca no meio de uma Enorme montanha).
Ouvir comentários desse tipo de adoslescentes que acham que tudo que é Brasileiro é ruim é uma coisa, mas acredito que quem se presta a ter um blog nacional sobre algo, tem que pelo menos aprender a fazer críticas construtivas, não textos sobre preconceitos sem fundamentos de crianças.
Caro Hudson, não encontrei o trecho onde dizes que falo de ‘erros de tradução’… Veja bem, meu post foi dirigido à qualidade do ‘áudio’ das cinematics. Evitei citar as traduções até porque só vou falar pra valer do assunto assim que jogar em um server BR. Posso até ter um pé atrás, mas não tenho má vontade alguma em relação à localização do game.
Quanto a preconceito, se te referes ao sotaque, então deixa explicar de novo: “Fazemos parte de um país culturalmente muito rico, com diversas tradições e formas de expressão regionais. (..) gravar uma dublagem com sotaque é o mesmo que regionalizar um áudio.”
Neutralidade é a chave da questão. Simples assim. E se opinar é criancice, vai demorar pra eu ficar velho.
Hudson falou tudo XD!
Na boa, acho que o mais ficou ruim nessa tradução é traduzir nomes de lugares, e coisas do tipo.
mas o resto não tenho o que reclamar =)
Já vindo pro BR nem precisava traduzir huahauahua
[...] deixar claro que essa é minha opinião, assim como a opinião do Sensever foi da dublagem, e que, sempre que forem criticar, vejam quem foi que escreveu o texto. O Sensever é um convidado [...]
Impossível querer mais na tradução, me cite dubladores melhores do que estes? A blizzard contratou os melhores dubladores.
Eu achei extremamente foda e vou jogar, e espero que não tenha nenhum baba ovo de gringo no server BR reclamando, se for vim pro server Brasileiro para reclamar, então nem vem, fica lá babando ovo de gringo.
Bem não sei se alguem comento aqui mas esse sotaque não é capixaba não, acho q aqui o ES é o único estado brasileiro que não tem isso, só pra constar eu sou um baiano que cresceu no ES. isso é só um esclarecimento.
Completando o que o Fagner falou, a colocação que se trata de sotaque capixaba é inválida. Os exemplos que foram citados no post geralmente ocorre com o pessoal do RJ.
Com relação ao post, discordo. A opção de legendas seria uma boa escolha, mas o trabalho feito ao meu ver ficou ótimo. Eu acredito que deveria haver no mesmo post o ponto de vista de alguém que gostou evitando assim a vinculação de bandeiras envolvendo o nome do blog.
Isso já tem, que é o post de cima =D
http://www.blogmmo.com.br/um-dedo-de-prosa-sobre-a-traducao-do-wow/
Infelizmente essa foi uma das poucas criticas das quais não gostei aqui do blog.
Senserver escreve bem, parece estar bem enturmado com o assunto, mas por vezes exagerou nas expectativas, e por outras se quer teve razão nelas.
Jogar em português vai ser opção, não regra. Apenas um lembrete aqueles que se acham entendedores das verdades por trás das traduções e dublagens.
Cara voce é muito exigente e respeito isso,só que voce paga muito pau pra voz de gringo, para com isso.
Será só eu que não canso de ver essas cinematicas da Blizzard (sempre ótimas e dando uma expectativa épica), bem mas oque eu queria disser é q gostei da dublagem do 1º e 3º video agora a do Ilidan fico meio estranho, sei lá fico faltando algo, não é nem por causa dos sotaques presentes nas cinematicas, achei o dublador meio distante. Só hoje consegui ver os videos com mais calma e tentar analizar essa dublagem, e muito boa as matérias sobre wow, to aguardando mais.
Opinião: Para mim vc foi preconceituoso quanto ao sotaque.Se fosse paulista vc nem ia perceber.Mas como um bom mineiro acharia ridículo.O velho dilema do sotaque.É difícil perdê-lo.Isso mostra o quanto nós brasileiros desconhecemos nossa própria cultura…achamos estranhos sotaques a poucas horas de distância.
Sensever a tradução não foi feita pra você !
Se não gostou continue com o seu WOW em inglês e seja feliz !!
achei o post desnecessário porem Alguns comentários Foram Ainda piores. u.u’
Que triste so sabem reclamar, nao gostou continua em ingles e nao acaba coma diversao de muita gente q esta adorando. Chorei quando vi os videos na minha lingua,foi um momento fantastico.O problema é q vcs so reclamam, vao arrumar o q fazer.
Manow, ficou DEMAIS…
Não falem merda, pois além de estar vindo ao Brasil, com legendas e os caralho, vai vir com áudio também… que deve dar um puta trabalho…
Aqui vai custar R$15,00 o mês, até mais barato que nos EUA…
Cara, quem gosto, gosto!
Quem não gosto, continua no Inglês sem abrir a boca…
Quem postou foi algum sulista/paulista revoltado. fato.
sulista, com ctz, queria que ele falasse azerotÊ tche.
O negócio é criticar o Brasil, isso que é o importante! Nada ta bom, sempre é ruim aqui! Aiii os EUA… Aiii o Japão… Aiii a Europa… O Brasil… Não, esse não, esse é lixo! Nos EUA não existe sotaque, TODO MUNDO la fala perfeitamente igual, só no Brasil que temos que tolerar isso não é mesmo?
PQP mano! A cinematic do cataclysm ficou muito foda! Não aguento esses BR’s que nao cansam de pagar pau pros estadunienses malditos! A voz ficou muito boa, e o efeito ficou melhor do que em Ingles! Ou vc acha que o deathwing tem que ter voz de ser humano? O que eu acho é que tem muita puxaçao de saco, foi feito um trabalho fodastico e sempre tem gente pra encher o saco!
Ótimo post! Pena que são poucos os brasileiros que pedem por melhoria e qualidade fazendo jus ao que realmente merecemos.
Imagina se todos fossem assim? Muita coisa seria melhor, não só em nossas vidas dentro do WoW.
Mas então, que a maioria continue contente com o pouco que tem.
Obs.: sotaque existe no Brasil todo mas um bom profissional com experência na área consegue esconder. Basta assistir um filme bom e bem dublado.
Sem mais!
Como todo dublador diz, não é que seja uma tradução e sim uma adaptação para o nosso português…
kkkkkkkkkkkkkkkkk
Desnecessário isso. Quando não tem nenhuma versão de jogo em português, todo mundo fica chorando pra ter, e quando tem vocês só sabem criticar? Não é obrigação da Blizzard traduzir o jogo para nós brasileiros, se não gostou fique com o americano, como muitos disseram, vocês não enchergam críticas no Americano porquê não entendem PORRA nenhuma do Inglês e de seus sotaques. Se for levar pra esse lado, onde já se viu Goblins, Elfos etc falarem Inglês? Deixa disso cara, não gostou não jogue, o Brasil está crescendo muito em relação aos jogos, e estou muito feliz por isso. Quem não gostou fica com o Inglês que nem ao menos entendem mesmo.